計畫總覽 數位典藏與學習之產業發展與推動計畫 亮點成果介紹-將寶島文化推向全世界,每日海外翻譯文章瀏覽達38,532
辦理54場國內外行銷及推廣活動、協助695家次業者展現業界成果

實際參與人數超過10萬人次之多、影響超過百萬人

學習服務產值成長超過10,000,000,000
元,並推動電子白板品質提升機制
帶動30家軟硬體業者及數位學習業者投入科技化教學服務
運用數位典藏結合新興科技建置的「智慧餐廳」內含4大產品
4大產品:3D海底世界新天地、AR海洋知識套卡、微投影情境投影系統、數位文創料理包。
將寶島文化推向全世界,每日海外翻譯文章瀏覽達38,532
展領先全球的繁簡轉換技術,專有詞組至少30,000筆以上。
造訪中文文字轉語音展示系統23,677
造訪情境模擬會話學習系統9,103次; 視障有聲書系統總下載次數15,285
創意加值商用平台具有商業加值之典藏素材累計達654
協助解決產業普遍認為典藏元素多數缺乏文化意涵與故事性的描述,不易吸引業者加值應用
  亮點成果主題

目錄導覽

將寶島文化推向全世界,每日海外翻譯文章瀏覽達38,532次;發展領先全球的繁簡轉換技術,專有詞組至少30,000筆以上。
 

  亮點成果內容
  • 旅遊學習 - 大台灣旅遊網將寶島文化推向全世界
資策會創研所研發華文語意關聯檢索並發展高精準度旅遊新聞的輔助翻譯平台,協助大台灣旅遊網翻譯在地旅遊的文章,中英專有名詞翻譯正確率達73.2% 為Google Translator 41.5%近2倍、中英專有名詞標記準確率超過95%,降低翻譯內容轉製成本並協助台灣擴展觀光產值,目前每日海外使用者造訪已達2,964人,翻譯文章每日海外瀏覽達38,532次。並促使大台灣旅遊網成立全球聯網旅行社新公司,將網站融入英文版新聞,為全球聯網帶來更多英語系的觀光客訂房入住。
  • 發展領先全球的繁簡轉換技術,消弭兩岸文化差異

資策會創研所研發華文語意關聯檢索並發展高精準度的繁簡互換技術,協助國內電子書硬體業者發展電子書閱讀即時繁簡互換。本繁簡技術在簡轉繁準確率在實驗中以大陸教育部學者王寧提出的繁簡轉換進行實驗,轉換準確率可以達94.84%,可以轉換的繁簡互換詞組可以涵蓋日常常見詞組5000組,專有詞組至少30,000筆以上。

  • 傳統線上翻譯軟體對於新詞彙辨識率差、分類資訊不足
現階段一般線上翻譯器,如Google Translate出現無法針對當地事物的命名(亦為專有名詞)或對新詞做好辨識而容易造成翻譯機器誤讀、文句混亂的現象,因目前線上翻譯軟體及技術都是以既有的辭典為基礎,雖然很方便查詢,但也有其限制。辭典對於多元化的翻譯,比較無法有效的涵蓋,更新不易或是分類資訊不足之缺點。
  • 中英在地翻譯引擎,準確率超越Google Translate近兩倍

由數位典藏與學習國家型計畫與經濟部技術處指導,資策會創研所研發的中英與中日翻譯技術以跨語系即時翻譯,用龐大的網路資源作為語料庫,同時以雙語搜尋得到更大量之可分析文件後,並藉由針對英文與日文之結構分析與機器學習,即時計算出在地特色詞彙之通用翻譯,同時可獲得相當大的正確率,是譯者進行中英、中日翻譯的好幫手,協助大台灣旅遊網(國內最大旅遊新聞業者)進行翻譯,降低翻譯內容轉製時間25% (降低翻譯勞力),專有名詞翻譯正確性與一致性超過95%,並且整合網路上的資訊協助翻譯人員能夠更正確的進行翻譯,同時研發應用能夠大幅提升效率和準確性的輔助編輯平台,讓旅遊學習無障礙(試用帳號:teldap,密碼:teldap)。

大台灣旅遊網表示,台灣的菜餚和風光景色,是最能產生對外國觀光客擁有對台灣的好印象(第二及第三名),跟據統計全球觀光市場以平均約5%的速率成長,而亞洲地區的觀光人口數,更以7%以上的成長率向上攀升,台灣資訊大量的進入外國搜尋引擎中,提高觀看的機會,將可使外國人進一步產生對於台灣的興趣,很有機會在未來前往中國大陸、東南亞的時候,就會想要順道拜訪台灣,額外創造台灣更高的觀光收入。

英文翻譯人員使用翻譯系統情境

日文翻譯人員使用翻譯系統情境

大台灣旅遊網中文官方網站

資料來源:大台灣旅遊網

大台灣旅遊網英文官方網站

資料來源:大台灣旅遊網

大台灣旅遊網以此技術增加公司產值約3000萬,產出新服務2項(包含網路COUPON 與店家英文廣告刊登),促成投資額2500萬成立新公司:全球連網訂房系統,利用翻譯過的新聞為其帶來更多英語系的觀光客訂房入住,同時於98年9月與美國上市公司Crown Equity Holding Inc合作簽約,將台灣旅遊新聞與CREW News全球超過1,500個合作的新聞網結合,透過台灣英文旅遊新聞的全球散佈,提高外國人對台灣文化的學習機會,使台灣的旅遊資訊推向世界舞台。

中英翻譯系統帳號密碼登入頁面

 

文章編輯介面與自動偵測功能

文章編輯介面提供翻譯人員編輯中文文章,可自行點選按鈕『自動偵測』進行文章專有名詞標註,亦可自行下標專有名詞。

中英文章雙語替換預覽

自動偵測文章的專有名詞後,點選按鈕『雙語替換預覽』,系統根據所有下標文字與資料庫做比對,比對到的字系統會自動更換為資料庫中相對應詞彙的英文,同時將關鍵字用藍色呈現;若比對不到將會動態產生連結,同時將關鍵字用紅色呈現,提供使用者點選、編輯專有名詞的相關資料。

專有名詞資料探勘

平台利用網路探勘技術來輔助編輯者的翻譯撰寫,經過大量相關網頁擷取與分析後將在地特色之通用翻譯顯示於畫面上,提供編輯者參考使用真正最普遍性之翻譯方式編輯專有名詞,亦可將其相關特色之百科知識存入資料庫中,提供使用者閱讀文章時有更豐富的資源來了解在地化專有名詞詞彙的意涵。

英文翻譯完成並可匯出xml格式之檔案結果

日文翻譯完成並可匯出xml格式之檔案結果

本技術透過大量雙語網頁擷取,整合以上開發技術作為輔助翻譯人員的平台,利用累積之大量在地名詞和新詞彙知識將翻譯機器誤讀的現象減為最低,改善專有名詞的標註、減少機器翻譯中誤譯的可能性,以預先標注和替換等方式使用線上翻譯引擎,提供即時校正、修正和字詞替換的功能,降低目前線上機器翻譯以短語為基礎而造成翻譯整體文意不清的問題,並且減少翻譯的時間,提高中英、中日翻譯結果的品質與時效。

  • 解決繁簡轉換問題,協助電子書業者推動數位內容產業升級

繁簡轉換的過程中會遇到很多問題,其中在簡轉繁以及繁轉簡的過程中各會遇到許多問題。繁簡轉換中一對多的轉換問題(例如簡體的「面」會對應到繁體的「面」、「麵」)。另一方面,繁轉簡也會遇到因為地域不同而產生領域詞差異問題(例如繁體的「公車」會轉換成簡體的「公交車」)。由數位典藏與學習國家型計畫與經濟部技術處指導,資策會創研所研發的繁簡互換技術,利用語言模型的方式判斷,考量需要轉換的詞彙前後的語境,可以解決繁簡轉換中一對多的轉換問題;利用網路探勘之平行語料庫,可以得到最新的繁簡對照詞彙,透過兩方面繁簡轉換的技術構成的繁簡轉換引擎,將可以有效協助需要繁簡轉換技術的業者推出對於消弭兩岸文化差異有幫助的服務或產品。本技術目前與電子書硬體業者即將推出的電子書閱讀器進行合作,透過在行動裝置上面加上繁簡轉換的服務,將可嘉惠兩岸電子書使用者,並且間接協助兩岸數位內容業者拓展市場。

電子書上實際繁簡轉換效果之比較(一)

電子書上實際繁簡轉換效果之比較(二)

本技術與現行知名繁簡轉換服務效果比較

本技術之繁簡轉換效果與其它知名繁簡轉換服務之比較

前往下一成果
關於我們 2011數位典藏與數位學習國際會議 數位典藏與數位學習國家型科技計畫年度成果展