「數位典藏與學習聯合目錄」是整合臺灣地區數位典藏各計畫成果的重要媒介,各個參與數位典藏的機構可以將計畫所得之成果以相同格式匯入聯合目錄,使分散在各處的典藏成果能有統一呈現的平台。「數位典藏與學習聯合目錄」也是展現臺灣地區數位典藏與數位學習研究成果的重要入口,亦是呈現臺灣生物與文化多樣性的重要指標。為了支援數位典藏與學習聯合目錄多語化的相關工作,本計畫建置「數位典藏與學習聯合目錄翻譯平台」以支援不同身分的譯者協助翻譯工作的進行。因應大量的物件層次後設資料的翻譯工作,為避免翻譯資料在傳輸的過程出現欄位錯誤的情形發生,「數位典藏與學習聯合目錄翻譯平台」如下圖所示:
圖一:數位典藏與學習聯合目錄翻譯平台首頁
在「數位典藏與學習聯合目錄翻譯平台」上,譯者可直接以中英對照的方式進行翻譯,有助於提升翻譯工作的方便性和效率,並提供原始連結,讓譯者在翻譯的同時也能參考典藏品原單位對此物件的描述,有助於提升譯者對此物件之瞭解程度。此外,翻譯平台亦放入「工作手冊」與「相關詞彙」等參考工具,亦可作為譯者進行多語化翻譯的供作參考。如下圖所示:
圖二:數位典藏與學習聯合目錄翻譯平台功能展示
數位典藏與學習聯合目錄翻譯平台內容包含翻譯、華裔潤稿、外語審稿、計畫定稿的一系列流程,不同身分的譯者皆可在翻譯平台中進行多語化的翻譯工作,且平台提供拼字檢核的功能,協助譯者即時執行拼字檢查,以降低拼字錯誤的情形發生,提高翻譯內容的品質,如下圖所示。
圖三:數位典藏與學習聯合目錄翻譯平台拼字功能
在數位典藏與學習聯合目錄翻譯平台中,除了規劃譯者翻譯的介面與功能之外,亦同時建立管理者後台功能,包含有譯者權限管理、系統帶入資料功能、文字檢核功能、字數統計功能、稿費明細功能等相關細節,使計畫人員得以藉由平台的系統直接新增與修改譯者帳號資料,以進行帳號密碼的管理,並可以直接統計每月完成的多語化文件,以控管多語化的工作進度,亦可直接在平台上執行翻譯費的計算與支付,如下圖所示:
圖四:數位典藏與學習聯合目錄翻譯平台之稿費計算功能
對於本計畫團隊而言,在進行數位典藏聯合目錄的多語化過程中,「數位典藏與學習聯合目錄翻譯平台」是極為重要的工具,亦是使聯合目錄多語化的翻譯工作得以順利進行的最大功臣。
在整個多語化的翻譯流程中,為了確保翻譯、華裔潤稿、外語審稿、定稿每個環節的翻譯資料皆能妥善保存,以方便後續回溯工作的進行,「數位典藏與學習聯合目錄」共建置了五個資料庫,且各個資料庫系統獨立運作,資料相互連結但不覆蓋。「原始檔案資料庫」為數位典藏與學習聯合目錄所轉出之原始檔(中文),翻譯者登入並翻譯完成之後,將表單的檔案另存於「翻譯完成資料庫」,而原始檔案資料庫中的表單不更動。華裔人士登入後,自「翻譯完成資料庫」中找到所需檔案,進行潤稿後送出表單資料,表單資料再另存於「華裔潤稿資料庫」,而翻譯完成資料庫中的表單不更動。後續修改流程雷同前面所述,直到計畫人士核對資料無誤完成定稿之後,再將最後完成的檔案存放於「完稿資料庫」,最後進行資料匯出,並匯入數位臺灣文化入口網,供國內外之使用者瀏覽與檢索臺灣數位典藏與數位學習成果之用。物件層次後設資料之翻譯流程如下圖所示。
圖五:數位典藏與學習聯合目錄翻譯平台之翻譯流程圖
99年度已自數位核心平台分項計畫之聯合目錄系統建置子計畫取得數萬筆的XML資料,經過整理後,已將「人類學」、「考古」、「金石拓片」、「書畫」、「器物」、「古籍文獻」、「地質」、「植物」、「檔案」、「現代文獻」、「電影資料」等11大類,共75個資源合集,約12000筆資料匯入聯合目錄翻譯平台。截至99年11月底,數位典藏聯合目錄翻譯平台已完成6768筆典藏品的英語化翻譯,約1,232,888字。
|